Sergio Mayer Breton, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, publicó un video en redes sociales, para aclarar el contenido de la nueva reforma a la Ley de Cinematografía la cual establece que todas las películas en lengua extranjera deben llevar subtítulos en español.
“Es importante aclarar que no se modificó absolutamente nada respecto al doblaje de las películas. El artículo quedó exactamente igual en ese tema”, se escucha en el vídeo
Cabe mencionar que dicha reforma generó confusión entre el gremio de actores de doblaje.
Luego de que el Diario Oficial de la Federación publicará en su edición del 22 de enero la reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, diversos medios de comunicación reportaron que las salas de cine ya solo proyectarán películas en su idioma original con subtítulos, limitando el doblaje a las películas infantiles y los documentales educativos.
El artículo 8 ahora dice lo siguiente:
“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”.
La redacción de la ley confundió a la opinión pública. En redes sociales se hizo tendencia el hashtag #LeyAntidoblaje, generando inconformidad entre los actores de doblaje, especialidad que se integra a la Asociación Nacional de Actores (ANDA).